Ade Indarta tentang menjadi seorang penerjemah

18/08/2011

Mengunci Segmen 100% Matches

Filed under: Uncategorized — Tag: — Ade @ 22:07

Saya menemukan kasus seperti ini beberapa waktu lalu: Saya punya file .ttx yang isinya sekitar 3.000 lebih segmen. Sebagian besar segmen (lebih dari 98%) adalah 100% matches dari TM saya dan sudah saya terapkan ke file itu. Ketika file ini saya kirim ke vendor, penerjemah di sana merasa kesulitan mencari segmen yang masih fuzzy atau belum diterjemahkan. Segmen yang seperti itu hanya sekitar beberapa puluh, terselip di antara ribuan segmen 100% matches. Kebetulan saya menggunakan Swordfish untuk menyiapkan file .ttx ini sehingga 100% matches yang ada tampak belum dikonfirmasi ketika dibuka di Trados TagEditor.

Penerjemah yang bersangkutan meminta saya mengunci segmen yang 100% matches agar dia bisa menemukan dan membuka segmen yang selain itu dengan mudah. Setelah menggoogle dan membaca beberapa forum, saya menemukan jawabannya di sini, terutama dari jawaban Jabberwock.

Jadi caranya mudah. Ini bisa dilakukan secara manual:
1. Buka file .ttx dengan perangkat lunak penyunting text apa pun (misal, Notepad di Windows).
2. Gunakan fitur Search and Replace untuk menemukan text “<Tu MatchPercent=”100″>”.
3. Ganti semuanya dengan teks “<Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”101″>”.

Ini seharusnya akan membuat semua segmen 100% matches menjadi segmen Xtranslate Unit (XU) berwarna abu-abu. Ketika penerjemah membuka segmen dengan perintah Open/Get di Trados TagEditor, segmen XU ini akan dilewati dan penerjemah bisa langsung menuju dan menerjemahkan segmen yang fuzzy atau yang belum diterjemahkan..

Oya, saya awalnya mencoba mengganti teks dengan “<Tu Origin=”Xtranslate” MatchPercent=”101″>” seperti disebutkan dalam forum ProZ di atas tapi gagal. Rupanya “xtranslate” harus ditulis dengan huruf kecil semua. Selamat mencoba.

28/04/2011

Menyembunyikan Teks Saat Menerjemahkan dengan Trados

Filed under: Uncategorized — Tag: , — Ade @ 00:09

Pernah menerima file dari klien seperti cuplikan layar di bawah ini?

Klien meminta kolom kedua untuk diisi dengan teks terjemahan dan meminta secara khusus agar file diterjemahkan dengan Trados.

Salah satu cara yang cukup mudah dilakukan untuk mengerjakan tugas seperti ini adalah dengan memanfaatkan style tw4winExternal Trados. Dengan style khusus ini kita bisa menandai teks tertentu yang tidak untuk diterjemahkan. Teks akan menjadi “tersembunyi” dan Trados akan melewatkan teks tersebut. Berikut langkah cara melakukannya:

1. Pada menu Microsoft Word, klik Tools > Macro.

2. Cari macro dengan nama sAddTagStyles dan klik Run.

Style Trados yang diperlukan akan otomatis disalin oleh Trados ke dokumen Anda.

3. Untuk memastikan style sudah ada, klik Tools > Templates and Add ins…; Kemudian klik tombol Organizer di pojok kiri bawah.

4. Pada tab Styles, pastikan Anda sudah melihat tw4winExternal di antara style yang ada dalam dokumen.

5. Setelah kembali ke dokumen, salin teks sumber yang untuk diterjemahkan ke kolom terjemahan.

6. Sorot teks yang tidak akan diterjemahkan;  klik Format > Style and Formatting… dan ganti style menjadi tw4winExternal.

(Anda juga bisa menggunakan fitur Find and replace di Microsoft Word untuk menemukan dan mengganti style pada teks yang dikehendaki)

7. Sekarang Anda bisa menerjemahkan dengan Trados seperti biasa. Teks yang memiliki style tw4winExternal akan berubah menjadi abu-abu dan tidak akan dibuka oleh Trados.

Catatan: saya menggunakan Trados versi 7 dan Office 2003.

Powered by WordPress