Ade Indarta tentang menjadi seorang penerjemah

18/08/2011

Mengunci Segmen 100% Matches

Filed under: Uncategorized — Tag: — Ade @ 22:07

Saya menemukan kasus seperti ini beberapa waktu lalu: Saya punya file .ttx yang isinya sekitar 3.000 lebih segmen. Sebagian besar segmen (lebih dari 98%) adalah 100% matches dari TM saya dan sudah saya terapkan ke file itu. Ketika file ini saya kirim ke vendor, penerjemah di sana merasa kesulitan mencari segmen yang masih fuzzy atau belum diterjemahkan. Segmen yang seperti itu hanya sekitar beberapa puluh, terselip di antara ribuan segmen 100% matches. Kebetulan saya menggunakan Swordfish untuk menyiapkan file .ttx ini sehingga 100% matches yang ada tampak belum dikonfirmasi ketika dibuka di Trados TagEditor.

Penerjemah yang bersangkutan meminta saya mengunci segmen yang 100% matches agar dia bisa menemukan dan membuka segmen yang selain itu dengan mudah. Setelah menggoogle dan membaca beberapa forum, saya menemukan jawabannya di sini, terutama dari jawaban Jabberwock.

Jadi caranya mudah. Ini bisa dilakukan secara manual:
1. Buka file .ttx dengan perangkat lunak penyunting text apa pun (misal, Notepad di Windows).
2. Gunakan fitur Search and Replace untuk menemukan text “<Tu MatchPercent=”100″>”.
3. Ganti semuanya dengan teks “<Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”101″>”.

Ini seharusnya akan membuat semua segmen 100% matches menjadi segmen Xtranslate Unit (XU) berwarna abu-abu. Ketika penerjemah membuka segmen dengan perintah Open/Get di Trados TagEditor, segmen XU ini akan dilewati dan penerjemah bisa langsung menuju dan menerjemahkan segmen yang fuzzy atau yang belum diterjemahkan..

Oya, saya awalnya mencoba mengganti teks dengan “<Tu Origin=”Xtranslate” MatchPercent=”101″>” seperti disebutkan dalam forum ProZ di atas tapi gagal. Rupanya “xtranslate” harus ditulis dengan huruf kecil semua. Selamat mencoba.

Tidak ada komentar »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress