<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ade Indarta</title>
	<atom:link href="http://adeindarta.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://adeindarta.com</link>
	<description>menjalani hidup sebagai penerjemah</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 08:26:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Menghadapi Reviewer dengan Elegan</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/12/10/menghadapi-reviewer-dengan-elegan/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/12/10/menghadapi-reviewer-dengan-elegan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 00:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[*Disajikan dalam Temu HPI Komp@k &#8211; Penerjemah vs Reviewer: Antara Benci dan Rindu, Jakarta, 10 Desember 2011 Siapa itu reviewer? Ada 3 macam reviewer yang biasanya bekerja dengan agensi: reviewer agensi, reviewer lepas, dan reviewer klien. Reviewer agensi berarti penerjemah/reviewer &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/12/10/menghadapi-reviewer-dengan-elegan/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/12/10/menghadapi-reviewer-dengan-elegan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kode Etik Himpunan Penerjemah Indonesia (versi terdahulu)</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/10/04/kode-etik-himpunan-penerjemah-indonesia-versi-terdahulu/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/10/04/kode-etik-himpunan-penerjemah-indonesia-versi-terdahulu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 02:03:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[HIMPUNAN PENERJEMAH INDONESIA KODE ETIK PENERJEMAH INDONESIA Mukadimah Sejarah kebudayaan bangsa-bangsa di seluruh dunia, khususnya yang mengenal aksara, dari zaman kuno hingga masa kini, telah menunjukkan pentingnya kegiatan Penerjemahan (dalam arti penerjemahan tulis dan lisan) sebagai sarana efektif untuk mengembangkan &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/10/04/kode-etik-himpunan-penerjemah-indonesia-versi-terdahulu/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/10/04/kode-etik-himpunan-penerjemah-indonesia-versi-terdahulu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mengunci Segmen 100% Matches</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/08/18/mengunci-segmen-100-matches/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/08/18/mengunci-segmen-100-matches/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 15:07:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Saya menemukan kasus seperti ini beberapa waktu lalu: Saya punya file .ttx yang isinya sekitar 3.000 lebih segmen. Sebagian besar segmen (lebih dari 98%) adalah 100% matches dari TM saya dan sudah saya terapkan ke file itu. Ketika file ini &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/08/18/mengunci-segmen-100-matches/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/08/18/mengunci-segmen-100-matches/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Menyembunyikan Teks Saat Menerjemahkan dengan Trados</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/04/28/menyembunyikan-teks-saat-menerjemahkan-dengan-trados/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/04/28/menyembunyikan-teks-saat-menerjemahkan-dengan-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 17:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Untuk penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Pernah menerima file dari klien seperti cuplikan layar di bawah ini? Klien meminta kolom kedua untuk diisi dengan teks terjemahan dan meminta secara khusus agar file diterjemahkan dengan Trados. Salah satu cara yang cukup mudah dilakukan untuk mengerjakan tugas seperti &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/04/28/menyembunyikan-teks-saat-menerjemahkan-dengan-trados/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/04/28/menyembunyikan-teks-saat-menerjemahkan-dengan-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mengoordinasi Proyek Terjemahan (Bagian Kedua)</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/04/18/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-kedua/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/04/18/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-kedua/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 09:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[manajemen proyek]]></category>
		<category><![CDATA[Untuk penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[(Ini adalah bagian kedua dari tulisan &#8220;Mengoordinasi Proyek Terjemahan&#8221;. Bagian pertama tulisan ini bisa dibaca di sini) Yang harus dilakukan 1. Mengadakan Rapat Pembukaan Meskipun sebelumnya komunikasi tentang proyek dengan anggota tim sudah dimulai melalui email, sebaiknya sebelum proyek dimulai &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/04/18/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-kedua/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/04/18/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-kedua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mengoordinasi Proyek Terjemahan (Bagian Pertama)</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/04/15/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-pertama/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/04/15/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-pertama/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Apr 2011 05:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[manajemen proyek]]></category>
		<category><![CDATA[Untuk penerjemah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Semakin berpengalaman penerjemah, semakin baik kualitas terjemahannya, akan semakin banyak pula proyek yang masuk. Pada tahap ini penerjemah akan dihadapkan pada dua pilihan demi menjaga kualitas terjemahannya: pilihan pertama menaikkan tarif sehingga dapat menyaring proyek yang masuk, menghasilkan terjemahan yang &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/04/15/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-pertama/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/04/15/mengoordinasi-proyek-terjemahan-bagian-pertama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Temu HPI Komp@k: Penerjemah Buku, Apakah Karier yang Menjanjikan?</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/03/02/temu-hpi-kompk/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/03/02/temu-hpi-kompk/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 06:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[HPI akan menyelenggarakan kembali acara Temu HPI Komp@k bertema “Penerjemah Buku, Apakah Karier yang Menjanjikan?” pada hari Sabtu, 16 April 2011 di Serambi Salihara, Jl. Salihara No. 16, Pasar Minggu, Jakarta. Acara ini terbuka untuk anggota HPI/non-anggota HPI, komunitas penerjemah, &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/03/02/temu-hpi-kompk/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/03/02/temu-hpi-kompk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminar on Translation of South East Asian Languages</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/02/24/seminar-on-translation-of-south-east-asian-languages/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/02/24/seminar-on-translation-of-south-east-asian-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 14:52:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[Introduction The development and progress in the field of translation as an academic discipline itself has gained worldwide recognition. Similarly, in the South East Asian region with its diverse cultures and languages, translation practices are also of global standard. However, &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/02/24/seminar-on-translation-of-south-east-asian-languages/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/02/24/seminar-on-translation-of-south-east-asian-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atma Jaya International Conference in Translation &amp; Interpretation Studies</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/02/23/atma-jaya-international-conference-in-translation-interpretation-studies-transcon-2011/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/02/23/atma-jaya-international-conference-in-translation-interpretation-studies-transcon-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 00:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Now accepting abstracts for TransCon 2011! The Applied English Linguistics Program (LTBI), Graduate School of Atma Jaya Catholic University is pleased to announce the first International Conference on Translation and Interpretation Studies (TransCon) in Jakarta, Indonesia, June 15th, 2011. We &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/02/23/atma-jaya-international-conference-in-translation-interpretation-studies-transcon-2011/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/02/23/atma-jaya-international-conference-in-translation-interpretation-studies-transcon-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Translation Conference 2011</title>
		<link>http://adeindarta.com/2011/02/23/international-translation-conference-2011-2/</link>
		<comments>http://adeindarta.com/2011/02/23/international-translation-conference-2011-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 17:49:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ade</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://adeindarta.com/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Date : 19th &#8211; 21st July 2011 Venue : Concorde Hotel, Shah Alam Theme : Globalization Through Translation : A Catalyst for Knowledge and Technology Excellence The International Conference on Translation (Persidangan Penterjemahan Antarabangsa-PPA) is a biennial conference which was &#8230; <a href="http://adeindarta.com/2011/02/23/international-translation-conference-2011-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://adeindarta.com/2011/02/23/international-translation-conference-2011-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

